Life Evermore, pt2 – Вечная жизнь

As I lay twiddling
Home and alone
It spread to the suburbs
The cancer had grown
No one is real
Except you and me
Whatever it takes
At all costs to be free from
Life evermore
My life evermore
My life evermore
Лежала от скуки 
Дома одна
Она расползлась в пригорода
Там где уже бушевала чума
Никого больше нет
Кроме тебя и меня
Чего бы не стоило
Любой ценой освободиться
От жизни навсегда
Моей жизни навсегда
Моей жизни навсегда

It spread to the suburbs the cancer had grown – оно распространилось в пригороды, беда (раковая опухоль) разрослась. На русском раковая опухоль на местности не распространяется, поэтому заменим на чуму. Здесь же употребление времен – простое прошедшее past simple spread и past perfect пред-прошедшее had grown.

Whatever it takes и at all costs – это практически одно и тоже.

twiddle/fiddle – to move or turn something around with your fingers many times, especially because you are nervous or bored – шевелить что-нибудь пальцами нервно или от скуки. Может тереть пальцы друг о друга или нервно крутить волосы? В английском часто есть слова для каких-то очень специфичных действий, которых нет в русском.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *