Попал мне в кривые руки разбор переводов одного и того же детского стишка, если не сказать страшилки, Маршаком и Чуковским – The Crooked Man. Разбор лингвиста и доктора филологических наук Дмитрия Ермоловича сам по себе очень интересен и аргументирован. Но сами переводы настолько далеко уходят от оригинала, что превращаются в самостоятельные произведения, которые возможно лучше оригинала. Тут нельзя не отметить, что Винни Пух в переводе Бориса Заходера настолько лучше английского текста, что стоило бы им сделать обратный перевод и почитать русскую версию. А советский мульфильм еще более гениален, по сравнению с совершенно унылой и безликой диснеевской версией!

Ну и так. Ключевое слово стишка – crooked – криво, кривой, искривлённый, нечестный, добытый нечестным путём. Это взято из онлайн словаря и это правильно. Но из моего личного опыта, это слово имеет специфику – не просто кривой, а получилось криво от отсутствия навыков или специально. Crooked – cкорее кривожопый, в значение криворукий. Т.е. слово более грубое, чем криворукий.
Например, You can’t even draw a straight line, ain’t you crooked! – Ты даже не можешь нарисовать прямую линию, да ты криворукий! Так учитель может ругать ученика или родители ребенка, когда он не может что-то простое сделать правильно. You stripped the screw. You’re crooked! Или It’s crooked! Другое значение – мошеничество, обман в политике или бизнесе. Это практически синоним – you’re fucked. Это слово часто встречается в небогатом лексиконе Дональда Трампа – a crooked Joe, когда ему хочется сказать что-то более убедительное, чем a sleepy Joe.
Таким образом, в детском стихотворении скорее всего говорится о человеке – неудачнике, который или пострадал по жизни (били, били, не добили) или о человеке, который обманывал или воровал и плохо кончил.
Скрюченные ножки Маршака – это прикольно, но нам точно не сказано, был ли этот человек кривоногий, криворукий, кривоглазый, кривозубый или горбатый. По этой причине, я бы достоверно предположил, что скривило человека полностью от того что он вёл неправедную жизнь и в этом мораль.
Моя версия
There was a crooked man
And he walked a crooked mile
He found a crooked sixpence
Against a crooked stileHe bought a crooked cat
Which caught a crooked mouse
And they all lived together
In a crooked little house
Жил на свете кривунишка
По кривой ходил дорожке
И нашёл кривой пятак
У скривившихся ворот
И купил он кривокошку
Та поймала кривомышку
И остались они вместе
В криводоме криво жить
Я тоже допустил несколько искажений. Монету 6 пенсов назвал пятаком, кошку – кошкой. Stile (устаревшее слово, не знал такого) – приступка, перелаза через забор – у меня ворота. В конце досочинил – криво жить. Лучше бы – жить не тужить, а точнее – у разбитого корыта. Это не точно, но скорее – не жить поживать, добра наживать. Также мы не знаем это кошка или кот.
Пятак еще мог бы быть поддельным, но 6 пенсов скорее слишком мало для подделки, но краденные могут быть вполне.
Вывод 1. Зачем знаменитые советские поэты это переводили?
Смысл передать не смогли, а свои стихи у них были лучше и много? Партия заставляла? На мой взгляд, это не перевод, а взятие сюжета и сочинение на его основе другого стихотворения, которое выдается за английский фольклор.
Вывод 2. Бедность стихотворной формы по сравнению с русскими стихотворениями для детей.
Вероятно всё основано на игре слов, а ритм и рифма – второстепенны. Crooked – слово звучное, интересное и веселое и не только для детского уха. Слово – как минимум, двусмысленноe, что тоже интересно.
В защиту советских писателей
Переводы были сделаны давно, во времена когда у переводчиков возможно не было англо-английских толковых словорей. Перевод Чуковского датируется 1934 годом, Маршака – 1968. Кроме того, они вряд ли имели практический опыт общения или жизни в англоязычных странах, но странно что они не учли, что буквально каждое слово имеет буквальное и метафорическое значение также, как и в русском языке.
Leave a Reply